quarta-feira, 22 de novembro de 2017

CONIC- Conselho Nacional de igrejas cristãs do Brasil arrecadam dinheiro para reconstruir terreiro em Duque de Caxias


CONIC- Conselho Nacional de igrejas cristãs do Brasil arrecadam dinheiro para reconstruir terreiro em Duque de Caxias

 Resultado de imagem para terreiro destruido
Frente às violências perpetradas aos terreiros de candomblé no estado do Rio de Janeiro, e diante da destruição do terreiro Kwe Cejá Gbé, em Duque de Caxias (RJ), em 2014, a então presidente regional do Conselho Nacional de Igrejas no estado, CONIC-Rio, pastora Lusmarina Campos Garcia, luterana, teve a ideia de promover a reconstrução do mesmo com a ajuda de parceiros ecumênicos que, como ela, acreditavam que a ideia seria viável.
Aprovada pela então diretoria do CONIC-Rio, uma campanha de reconstrução foi iniciada. Nos primeiros meses a campanha conseguiu arrecadar R$ 2,121.85. Por motivos diversos, a captação de recursos acabou interrompida, mas uma das igrejas-membro do CONIC-Rio manteve-se mobilizada: a Igreja Cristã de Ipanema. Através da atuação sensibilizadora do pastor Edson Fernando, foi possível identificar um grupo de pessoas, dentre as quais dois empresários, Eduardo Wanderley e Simone Cadinelli, que retomaram a ideia e decidiram, então, fazer uma doação para que o compromisso assumido em 2014 pudesse ser cumprido. Na oportunidade, Eduardo e Simone ofereceram R$ 10,000.00.
Somado o valor inicial arrecadado, mais a doação dos dois empresários, acrescidas das contribuições coletadas nas igrejas, o terreio Kwe Cejá Gbé poderá, enfim, iniciar a reconstrução já neste ano, 2017.
Num café da manhã marcado para o dia 22 de novembro de 2017, as doações serão repassadas para Conceição d´Lissá, líder do terreiro.
A Comissão de Combate à Intolerância Religiosa do Rio, através do seu interlocutor, o babalorixá Ivanir dos Santos, viabilizou o contato e a comunicação entre as pessoas e organizações envolvidas neste processo. “Mais do que a reconstrução do espaço físico, esta ação reconstrói relações e afirma que é a partir da solidariedade que é possível estabelecer a paz, a comunhão e o amor entre as diferentes religiões”, declarou Lusmarina.
“O compromisso ecumênico com uma agenda de respeito pelas diferenças e com o acolhimento às diversidades encontra uma ação de profunda importância nesta iniciativa de reconstrução do terreiro Kwe Cejá Gbé”, concluiu a pastora.

segunda-feira, 18 de setembro de 2017

ORUNMILA\ IFA É PARA TODOS

IBA Òrúnmìlà Eleri IPin, Iku Dudu àtewó.
Eu respeito o Espírito do Destino, testemunha da criação, prolongador da vida, que afasta a morte
Òrúnmìlà Eleri - ipin ibikeji Olodumare.
Espírito do Destino, testemunha da criação, o segundo diante ao Criador.
(Orunmila é para todos, assim como todos os orisas, cada orisa é uma ferramenta, as vezes as bênção de ifa precisa ser derramadas sobre a sua vida).
Pra entender os princípios dos orisas é preciso apenas querer entender., não se limite diante do conhecimento.
Asé Olodumare
Robson Ifáwole Aládà Méjì

Ancestrais - Egungun- Orisa

Ancestrais - Egungun- Orisa
Um dia um homem foi a um Babalawo" com a finalidade de descobrir o que fazer, para tornar sua vida melhor.
Ele foi aconselhado a dar oferenda a seus antepassados, para que eles olhassem para ele com os olhos abençoados.
Ele fez o que foi dito e recebeu a bênção de seus antepassados. "Culto Ancestral é uma das melhores receitas que você pode prescrever para qualquer um, porque, com a ajuda dos antepassados ele / ela vai ser capaz de encontrar soluções para os seus / suas problemas".
Nossa conexão com os nossos antepassados é tão íntima, que na tradição Yoruba, os mortos são enterrados em casa e não no cemitério. Dessa forma, eles podem desejar seus antepassados bom dia todas as manhãs e boa noite a cada noite. Eles podem sentar-se sobre o túmulo dos antepassados, chorar ou rir lá, como a morte não nos separa da vida. A morte é apenas uma passagem para outra vida.
Portanto, se amamos alguém, dizemos Odabo - o que significa: em breve. Para nós, a morte não define um fim a qualquer coisa. A morte é apenas um novo começo, a possibilidade de nascer de novo. Há para os tipos de ancestrais: a fêmea e os ancestrais do sexo masculino "Egungun \ Gelede".
A Morte em Yoruba é chamada "IKU". A palavra "KU" significa "morrer". A morte é um processo de invasão de um mundo para o outro.
Se você não reconhecer a existência da morte, é impossível reconhecer o processo da vida.
no culto Yoruba, a morte está sendo comemorado e não lamentada.
O povo Yoruba tem O "Egungun" Como Orisa, Assim foi criado por Olodumare para Auxiliar\Beneficiar o Ser humano na terra, como qualquer outra divindade.
Em diáspora as pessoas tem o costume de Demonizar a Divindade Egungun, Criando mitos, e desqualificando.
Fonte\ Referencia: Estudos de historia yoruba- Instituição centro Cultural yoruba (Ijo Orunmila)
Elaboração:Baba Robson Ifáwole Aládà Méjì

domingo, 17 de setembro de 2017

RETRATO FALADO


Babalorisa e Iyalorisa.
Você pega as pessoas da ebó, bori, essas pessoas passam por diversos ritos de per-iniciação... e se iniciam.
Dai pra frente... você é culpado pelo erros que acontecem na vida dessas pessoas. ( elas irão te cobrar até por ter nascido antes do tempo, pelas frustrações, carecias, desafetos, perdas e danos).
Se eles tiverem excito, conquistas, o bablorisa não tem mérito algum.
Babalorisa que a todos momentos, mesmo com a ausência do filho fortaleceu o seu espírito, fazendo de tudo para ver o seu sucesso.
Os méritos pelos bons acontecimentos sempre irão ser da, novena, da fé, da vela que eles acendem para o anjo da guarda e aos pedidos para jesus cristo.
Babalorisa no candomblé na maioria das vezes são usado. As pessoas chegam a eles quando precisam de algo, e quando conquistam usam o que se chama de ingratidão.
*VAMOS TER RESPEITO E GRATIDÃO
Robson Ifáwole Aládà Méjì

Religião e seus direitos

Eu Tenho vários amigos e conhecidos; cada um tem a sua filosofia de vida.
Alguns são espíritas, cristão, católico, muçulmano, maçom, ateu, budista, cigano, umbandista, indígena, candomblécista, Yoruba... algumas religiões vieram antes de cristo, outras após cristo.
O que não podemos fazer é achar que todos devem ter mesmo entendimento.
Religião sempre foi uma questão cultura, cada pais, desenvolvia a sua fé que era deixada pelos seus ancestrais.
Eu não posso impor a minha cresça, nem posso ser oprimido por tem um entendimento diferente.
Religião são caminhos diferentes com o mesmo objetivo.
Religião deve ser sempre vista em plural.
Religião não forma caráter, e não devemos diferenciar as pessoas pelo seu credo ou cultura.
QUANDO DIZ QUE DEUS É ONIPRESENTE, SIGNIFICA: ELE ESTÁ EM TODOS OS LUGARES, EM TODAS AS PARTES.
QUANDO DIZ QUE DEUS É UBÍQUO SIGNIFICA: Que ele está ou existe ao mesmo tempo em toda partes... que se difundiu, e é universal.
QUANDO FALA QUE DEUS É ONISCIENTE, SIGNIFICA:
Que Deus tem saber absoluto, pleno; que tem conhecimento infinito sobre todas as coisas no mundo.
Robson Ifáwole Aládà Méjì
 

cultuando o ego

Existe alguns engraçadinhos que usam a seguinte frase:
Eu não vivo do santo, eu vivo pro santo!
Entendo isso como uma forma agressiva contra os sacerdotes. será que existe algum mal em ser sacerdote?
O que se mais tem em nossa religião e a auto afirmação, um querendo ser mais que os outros, uma guerra santa generalizada.
Se a pessoa pratica o sacerdócio e tem asé para se manter, "retorno de renda" eu não vejo problema algum.
Nem todos nasceram para ser coronel, e o destino humano só cabe à orunmila.
Se eu sou religioso, eu não posso ser contra as questões religiosa.
Existe pessoas que nasceram para ser apenas sacerdotes, e outras que não.
Diferente das pessoas que não tem caminho e querem pular etapas, ir contra os mandamentos... esses são os frustrados... que acham que a vida religiosa é uma vida de glamour, aonde cifrão fala mais que devoção.

Infelizmente não podemos medir a fé das pessoas.
No aye você pode tentar ser o que não é capaz.
(Infelizmente essa é uma pratica que pode fazer muitas vitimas, ferir a inocência usando a religião e a fé das pessoas para adquirir benefícios).
Ou você nasceu para cultuar orisa, como lider, ou nasceu para cultuar para evoluir cumprindo suas etapas como omo "filho".
Muitos estão se auto cultuando, cultuando seu próprio ego
Mo juba aos babalorisa, Iyalorisa, Babalawo, Iyanifa, Oloje.
Ajogun é o que pune os que usam o verdadeiro sagrado para enganar as pessoas.
( Ikú=morte. Àrùn=doença.Òfò=perdas).
Robson Ifáwole Aládà Méjì
 

Religião de Matriz Africana- Culto aos Orisas "Candomblé

Meus respeitos a Religião de Matriz Africana- Culto aos Orisas "Candomblé".
Religião Nigeriana dos povos Yoruba’s que veio ao Brasil através da escravidão.
Não é imposição, mais não temos como contar a história do Brasil sem citar a devoção do povo negro pelos seus orisas.
O Culto aos orisas que teve de tudo para não se estabelecer no Brasil pela imposição da Igreja católica.
Nossos povos que foram violentados, aculturados, forçados a viver em situações sub-humanas, e com tudo isso não perderam sua fé.

CANDOMBLÉ que originalmente era chamado: “Ka Nzo Ndombe” significado:
Pequena Casa de Negros, ou Pequena Casa de Nativos.
A Religião que se adaptou no Brasil, se reconstruiu, criando seus próprios dogmas e filosofia.
A adaptação foi a forma de sobrevivência da religião diante das dificuldades em diáspora
Alguns dos motivos foi: A falta de entendimento, por motivo de idioma, e do desenvolvimento oral, e a aquisição de matérias.
Do ano de 1860 aos dias de hoje o candomblé veio sofrendo o suicídio cultural; através dos sacerdotes que vieram a óbito sem compartilhar seus ensinamentos, dificultando o desenvolvimento do culto.
Com a perda de muitos cerimonias alguns sacerdotes inseriram praticas sem fundamentos, criaram ritos com objetivo de facilitar a religião visando seu bem-estar.
Existe diferença de costumes, e religioso.
Costumes são regras sociais, religioso é sagrado, diferente de sagrado e profano.
Os orisas são originais do povo Nigeriano “yoruba”.
Algumas práticas do candomblé são originais do Brasil.
Outras práticas serviram de espiração... praticas que eram de origem indígenas, povos que já viviam em território Brasileiro.
Candomblé tem suas: Rítmica, danças, cânticos, dogmas, filosofia própria... coisas que que nuca podem mudar, que podemos chamar de d.n.a; diferente dos ritos, esses que sempre vai ser de uma questão territorial.
O Brasil ainda desconhece muitas cerimonias, muitos orisas que a pratica ainda não chegou ao candomblé.
O ser humano nunca vai pode limitar o conhecimento de uma sociedade.
O conhecimento é o maior bem que o ser humano pode ter.
Os orisas foram criados para beneficiar o ser humano na terra, para tenhamos uma vida prazerosa.
Cada orisa tem sua importância, e é responsável por um benefício, benefício que precisa ser inserido na humanidade.
Os orisas são partículas de deus.
Que sejamos mais tolerantes, respeitosos diante das diferenças sociais e religiosas. Religião são caminhos diferentes com o mesmo objetivo.
Você me respeita, eu te respeito.
By Robson Ifáwole Ògún Aládà Méjì
A imagem pode conter: nuvem e céu

Intolerancia religiosa. referências ao prefeito

Sr. Prefeito Marcelo Bezerra Crivella
O povo de religião de matriz africana foi responsável pela metade dos votos que te elegeu.
Hoje o que vem acontecendo é um grande descaso, estamos sendo encurralados, sem o nosso direito de religião “ liberdade de culto” nossa cultura e costumes sendo cassado.
Gostaríamos de deixar bem claro que não vamos ser aculturados assim como foi feito na escravidão.
Vocês não têm o direito de impor suas religiões em mandato político para atulhar seus templos de novos fieis.
Os navios negreiros foram à deriva, e a senzala não existe mais.
Os grandes confrontos no mundo, crimes e a mortalidade estão ligados a imposição de religião.
Quando se fala em costumes, cultura, e religião de matriz África vocês demonizam.

Por muitos anos a mídia vem ocultando e descaracterizado a verdadeira África.
A África que foi saqueada, seus povos e suas belezas naturais exploradas, sua riqueza roubada, e nossos antepassados que agonizaram por 300 anos, e até hoje vivem a mercê de um governo inerte.
Na África não existe mal alguma, o grande mal foi os pobres de espíritos que aculturaram e até hoje querem impor o evangelho, enfiando de goela a a baixo da grande população, que é vista como cifrão "fonte de renda".
Sr. Prefeito Crivella, a nossa indignação é grande, iremos lutar com todas as armas para que a impunidade não se faça mais presente nesse governo fascista Oriundo da "Universal".
A justiça dívida é para os verdadeiros e a punição vem ao raiar do sol.
By Robson Ifáwole Aládà MéjìNenhum texto alternativo automático disponível.

sábado, 16 de setembro de 2017

A INSATISFAÇÃO DO PAVÃO

A inveja e a insatisfação do pavão.
O pavão é um dos animais símbolo da índia.
A ave que possui mil olhos em sua cauda e uma grade beleza.
O pavão reclamou com Juno "deusa Romana" a sua dona:
Eu quero ter o belo canto do rouxinol que tanto encanta o mundo.
Juno respondeu:
Você é um invejoso... eu te dei beleza, imponência, ornamentei sua calda com pedras preciosas, e você cobiça o canto do rouxinol!
Juno furiosa repartiu as qualidades do pavão com todos os pássaros.
O texto mostra que não podemos desejar o que não nos pertence, e que cada ser tem o seu valor.
Nesse mundo não se pode ter tudo, tudo foi compartilhado.
Por Robson Ifáwole Aládà Méjì


A imagem pode conter: pássaro e atividades ao ar livreNenhum texto alternativo automático disponível.

quarta-feira, 13 de setembro de 2017

Preconceito racial e intolerância religiosa

Preconceito racial e intolerância religiosa
O racismo está por toda a parte, e é tão comum que as vezes passa despercebido.
A todo momento querem demonizar a cultura africana, e tudo que vem da África; religião ,culinária, objetos, músicas, e etc.
Podemos reparar entre dois deuses que tem como propriedade aparentemente os mesmos benefícios.
Um dos Deuses se chama Thor (deus nórdico),
O outro Deus se chama Sango “xango”(deus yoruba).
O que eles tem em comum é a regência com o fenômeno natural "trovão".

_ THOR deus loiro de olhos azuis, na mitologia nórdica Thor era o deus do trovão e protetor dos agricultores. Controlava o clima e as colheitas, era também um dos deuses mais conhecidos devido aos seus longos cabelos ruivos e seu poderoso martelo chamado Mjolnir, com o qual protegia os mortais do mal.
A sua peculiaridade era aceitação de sacrifício humano
_SANGO “Xango” Deus negro de origem africana Yoruba, oriundo da cidade de Oyo.
Sango é historicamente um antepassado real dos Yoruba como ele era o terceiro Alafin (rei: dono do palácio) do reino de Oyo.
Sango Também era conhecido como "Olufiran".
Sango casou-se com pelo menos três esposas conhecidas como Oba, Osun e Oya.
Sango possui um machado duplo chamado osé, a duplicidade correspondem a justiça, é o deus do trovão e do fogo.
A sua peculiaridade era aceitar oferendas de animais abatidos, entre eles o mais preferido (carneiro)
Hollywood e as indústria cinematográficas lançaram filmes, revistas, artigos e objetos referente ao deus nórdico Thor.
Sango por ser negro e africano foi demonizado por praticantes de outras religiões que tem o objetivo de extinguir tudo que se refere a África.
África berço da humanidade que foi saqueada pelos brancos, americanos, alemães, e ingleses.
A África teve todas as suas belezas naturais roubadas, e que hoje as suas riquezas servem para enfeitar, e para atrair turistas em museus por toda parte do mundo.
By Robson Ifáwole Ògun Aládà
Robson Ifáwole Aládà Méjì
SE VOCÊ GOSTOU #COMPARTILHE

CONTRA O CRIME DE INTOLERÃNCIA

 Nenhum texto alternativo automático disponível.

Eu Robson Ifáwole Ògún Aládà Méjì gostaria que meus irmãos de religião, familiares pudessem interagir com o objetivo de fortificar nossa única matriz chamada candomblé, aonde devemos deixar as diferença de lado e unirmos diante do que chamamos de sagrado.
Precisamos ir às ruas de forma pacífica para reivindicar a igualdade religiosa.
Independente de sua matriz e seguimento... essa é a hora de mostrar seu tradicionalismo.


Domingo as 10:00 no posto 6 Copacabana- caminhada contra a intolerância.


Gostaria que meus amigos e irmãos de religião, ou você simpatizante  pudessem participar dessa caminhada religiosa.








Diante de um cenário de guerra, ainda encontramos pessoas de dentro que se pronuncia contra as nossas causas; (os radicais passivos de atitude)
Os problemas internos todos nós sabemos que existe, só que essa não é hora para mais massacres.
Não podemos usar as redes sócias e mídias contra nosso próprio povo.
Esse é um momento de coletividade, e seria de grande honra mostrar que estamos indignados.
Compartilhar algo que possa mover e motivar a nossa população deveria ser uma obrigação de todos que batem no peito e usamos a seguinte frase: Partiu para o sagrado!
Superioridade não é ir contra, isso se chama ignorância.
Quem está motivando as pessoas, está fazendo em beneficio de toda população.
Orisa gbe wa o. ( orisa nos proteja)

segunda-feira, 11 de setembro de 2017

CRIME RELIGIOSO, INTOLERANCIA RELIGIOSA NO RIO DE JANEIRO

PRECISAMOS DE COLETIVIDADE RELIGIOSA, DE MATRIZES AFRICANA.
DEVEMOS NOS UNIÃO, OU VOLTAREMOS A DITADURA RELIGIOSA. NÃO PODEMOS SER REFÉM DO DESCASO.
Não podemos ter nossa religião massacrada , nem nossos templos sagrados destruídos por traficantes impulsionados, e instruídos por meliantes que diz ser pastores evangélicos.
A sociedade praticante de religião de matriz africana no Rj agoniza diante de tanta crueldade. Dirigentes ligados ao governo tem estão impondo um sistema teocrático. " O estado teocrático é um país ou nação que possui um sistema de governo que se submete às normas de uma religião específica".

O prefeito do Rj Marcelo Crivella é um fanático religioso que se apoiou no poder publico para dar combustível a Igreja "IURD".
Nota: Existe um boato que Traficantes estão recebendo dois mil reais pela desativação de cada templo religioso.

Querem burlar a constituição federal... (A constituição Federal consagra como direito fundamental a liberdade de religião, prescrevendo que o Brasil é um país laico, neutro).

_Religiões de Matriz Africana_
#Candomblé
#Umbanda
#Terecô
#Tambor de Mina
#Catimbó
#Jurema de Terreiro
#Xangô do Nordeste
#Cabula
#Quimbanda
#Encantaria
#Xambá
#Babaçuê
#Batuque
#Religião Tradicional yoruba (Praticada no Brasil)
#Afro Cubano, Santeira regra de osha (Praticada no Brasil)

https://www.facebook.com/robson.a.meji/posts/1854924794523927
Robson Ifáwole Aládà Méjì



 

quarta-feira, 16 de agosto de 2017

PROJECT OF DONATION AND CULTURAL INCENTIVE, BE A COLLABORATOR.

 

DRAFT DONATION FOR (YORUBA CULTURE ALREADY) BE A DONOR

 YORUBA CULTURE PROJECT ALREADY

Dear readers, I Robson Ifawole Aládà Méjì is responsible for the Yoruba Cultura project.

I am initiating a donation campaign for the project, in conjunction with the Centro Cultural Yoruba Ijo Orunmila Rj. The project aims to encourage cultural rescue, the enrichment of African diaspora worship and the creation of the Yoruba language course, its aschool of orisa\ifa.

. Our goal is to acquire partners, donors and sponsorships, from individuals or legal entities.

We count on the help and solidarity of our readers. The project will be held in January 2018 in Rio de Janeiro. For your own financial preparation for Yoruba Culture Already, just deposit your amount in our channel: PAGUE SEGURO.

Click here and donate https://pag.ae/bkjlMLn
 Make the donation of any value and help our project
PROJETO CULTURA YORUBA JÁPrezados leitores, eu Robson Ifawole Aládà Méjì sou responsável pelo projeto Cultura Yoruba Já.
Estou iniciando a campanha de doação para o projeto, em conjunto com o Centro Cultura Yoruba Ijo Orunmila Rj. O projeto tem como objetivo o incentivo ao resgate cultural, enriquecimento de cultua africana em diáspora e a criação do curso de idioma yoruba, e uma escola de orisa\ifa. O nosso objetivo é adquirir parceiros, doadores e patrocínios, de pessoas Físicas ou Jurídicas.
Contamos com ajuda e solidariedade de nossos leitores. O projeto será realizado no mês de Janeiro de 2018 no Rio de Janeiro. Para fazer sua doação financeira para Cultura Yoruba Já, basta depositar sua quantia em nosso canal: PAGUE SEGURO.

Click aqui e faça sua doação--https://pag.ae/bkjlMLn

quarta-feira, 26 de julho de 2017

BATAKARI (camisa de guerra)

BATAKARI (camisa de guerra)


Os guerreiros usam túnicas para se proteger durante a guerra; Os adivinhos e os curandeiros espirituais usam túnicas para se proteger contra as forças do mal que habitam no mundo florestal dos espíritos.
A camisas de guerra é pesadamente carregada com vários amuletos.

Características distintas

Túnica algumas têm uma superfície enegrecida dos sacrifícios oferecidos para aumentar o poder protetor da túnica.
Amuletos anexados à túnica_ (pacotes de medicamentos contidos em bolsas de couro, afosé, chifres e garras animais ).
Robson Ifáwole Aládà Méjì

quarta-feira, 5 de abril de 2017

PROJETO DE DOAÇÃO PARA (CULTURA YORUBA JÁ) SEJA UM DOADOR


DRAFT DONATION FOR (YORUBA CULTURE ALREADY) BE A DONOR

 YORUBA CULTURE PROJECT ALREADY

Dear readers, I Robson Ifawole Aládà Méjì is responsible for the Yoruba Cultura project.

I am initiating a donation campaign for the project, in conjunction with the Centro Cultural Yoruba Ijo Orunmila Rj. The project aims to encourage cultural rescue, the enrichment of African diaspora worship and the creation of the Yoruba language course. Our goal is to acquire partners, donors and sponsorships, from individuals or legal entities.

We count on the help and solidarity of our readers. The project will be held in January 2018 in Rio de Janeiro. For your own financial preparation for Yoruba Culture Already, just deposit your amount in our channel: PAGUE SEGURO.

Click here and donate https://pag.ae/bkjlMLn

PROJETO CULTURA YORUBA JÁ
Prezados leitores, eu Robson Ifawole Aládà Méjì sou responsável pelo projeto Cultura Yoruba Já.
Estou iniciando a campanha de doação para o projeto, em conjunto com o Centro Cultura Yoruba Ijo Orunmila Rj. O projeto tem como objetivo o incentivo ao resgate cultural, enriquecimento de cultua africana em diáspora e a criação do curso de idioma yoruba. O nosso objetivo é adquirir parceiros, doadores e patrocínios, de pessoas Físicas ou Jurídicas.
Contamos com ajuda e solidariedade de nossos leitores. O projeto será realizado no mês de Janeiro de 2018 no Rio de Janeiro. Para fazer sua doação financeira para Cultura Yoruba Já, basta depositar sua quantia em nosso canal: PAGUE SEGURO.

Click aqui e faça sua doação--https://pag.ae/bkjlMLn






terça-feira, 2 de agosto de 2016

REVERENCIAR

Reverenciar
O ato de veneração ao sagrado E as coisas sagradas.
A reverência é um ato de respeito, atitude, pratica que deve se fazer valer diante do sagrado impostor por algumas religiões.
A inclinação da curvatura esta relacionado à diferença no grau de hierarquia, respeito ou gratidão.
Na Nigéria é comum as mulher reverenciar os homens; no ato da cerimônia de casamento yoruba os homens reverenciam a família da noiva se curvando.

Dentro da religião de matriz africana, é comum os iniciados reverenciar o sagrado, o que é imposto, e ao seu MESTRE "SACERDOTE" se curvado, e tomando a bênção em ato de respeito e gratidão".
O não cumprimento dos deveres religiosos mostra total falta de respeito.
Quem não está pronto a humildade religiosa e seus mandamentos não está pronto a receber as bênçãos.
A religião não deve se adequar ao ser humano, o ser humano que deve se adequar perante a religiosidade.







QUANDO ALGUMAS PESSOAS ESTÃO PRA ENTRAR NA RELIGIÃO SE MOSTRA HUMILDADE.. DEPOIS QUE ENTRA DESPRESA O ATO MAIS SIMPLES.
‪#‎PratiqueÉtãoSimples‬ ‪#‎RepsitoNãoSeCompra‬ ‪#‎HuldadeÉgratidão‬
By Baba Robson Ògún Aládà Méjì

segunda-feira, 11 de julho de 2016

RELIGIÃO PARA O BEM

 A Religião que tem como filosofia: Fazer o Bem.
Todo sacerdote tem a função de agir como um instrumento intermediário do sagrado com o ser humano, se entre a religiosidade tiver algo ligado ao malefício, é exclusivamente responsabilidade humana, que deixou o seu caráter agir como força maléfica.
A maioria das religião de matriz africana tem em seu DNA a força da natureza, e os quatro elementos que são elementos básicos na construção da matéria que são: Ar, Agua, Fogo e Terra.
O òrisa foi criado por Olodumare "Deus" e atua como anjo da guarda, auxilia o ser humano na Terra.
"O ser humano via prestar conta de tudo de mal que fizer na Terra"
By Baba Robson Ògún Aládà Aládà Méjì


domingo, 5 de junho de 2016

RESPEITO

Bom Dia 
Infelizmente existe pessoas em nosso ciclo de amizade que não respeita nossa religiosidade.
Eu canso em dizer: "Religião não forma caráter". 
"Religião: Caminhos diferentes com o mesmo objetivo, levar o ser Humano diate de Deus". 
Se você chega a deus por intermédio dos "Profetas" Jeová, Buda, Maomé... Eu vou a Deus por intermédio do Profeta da Religião dos Orisas que é "Orunmila"! 
Deus é único, o que muda são os profetas!
Se o seu livro é o alcorão, ou a bíblia... O meu livro é a conduta de ifa, narrado dentro dos "Odu ifa"!
Muitos dizem ser católico... será? Você é praticante ou simpatizante? Se você simpatiza, isso mostra que você não tem uma opinião formada!
Honro a Deus.. Tenho o orisa como meu anjo da guarda.
Minha Religião veio no navio negreiro, junto a violência, racismo,e ao sangue derramado... Nossa religião não podia ser praticada, nossos irmãos eram forçados a cultuar a religião dos oportunistas, desumanos.
A minha fé precisa ser repeitada... assim como eu respeito a sua.
Reso para que nossos descendentes possam cultuar nossos orisas e levar nossa religião aos ateus, e aos intolerantes.
‪#‎DeusÉPraTodo‬
Deus tenha piedade das pessoas que tem maldade no coração.
By Robson Aládà Méjì


terça-feira, 1 de setembro de 2015

Provérbios Yoruba

 Provérbios Yoruba






Provérbio:    Wọ́n ń pe gbẹ́nàgbẹ́nà ẹyẹ àkókó ń yọjú. (Wọ́n ń pe gbẹ́-ọ̀nà-gbẹ́-ọ̀nà ẹyẹ àkókó ń yọjú.)
Tradução:     Eles estão chamando sai para um carpinteiro e do pica-pau se apresenta.O Uso:           Não se deve pensar muito de um de capacidades.
Provérbio:    Tí omi ẹni ò bá tí ì tóni wẹ̀ á máa fi ńbọ́jú ni. (Tí omi ẹni ò bá tí ì tó ẹni wẹ̀ á máa fi ń bọ́ ojú ni.)
Tradução:     Se a quantidade de água que se tem é insuficiente para tomar um banho, usa-se a mesma para lavar o rosto.
O Uso:           Deve-se fazer o melhor do que se tem, com aquilo que possuimos, utilizando recursos da melhor maneira possivel.

Provérbio:    Awọ ẹlẹ́dẹ̀ ò ṣéé ṣe gbẹ̀du.
Tradução:     Não se usa o couro de porco para fazer o gbẹ̀du (um tipo de tambor).
O Uso:           Àyàn (tocador de tambor) não usa o couro de suíno para confeccionar o tambor. Certamente, alguns materiais                             não podem ser empregados em determinadas aplicações.

Provérbio:    Àgbà òṣìkà ń gbin ìyà sílẹ̀ de ọmọ rẹ̀. (Àgbà òṣìkà ń gbin ìyà sílẹ̀ de ọmọ rẹ̀.)
Tradução:     Um ancião perverso semeia sofrimento para seus filhos.
O Uso:           O caráter da pessoa, seja ela idosa ou jovem, muitas vezes e com toda certeza afeta o destino de seus filhos.

Provérbio:    Ogún ọdún tí ebí ti ń pa ọ̀gà, ìrìn-in fàájì ò padà lẹ́sẹ̀-ẹ rẹ̀. (Ogún ọdún tí ebí ti ń pa ọ̀gà, ìrìn-in fàájì ò padà ní ẹsẹ̀-ẹ rẹ̀.)
Tradução:     Por vinte anos que o camaleão passa fome, ele não abandonou sua maneira tranquila e digna de andar.
O Uso:           A pessoa digna continua com comportamento digno em qualquer situação. Não existe problema ou adversidade que possa fazer com que uma pessoa idonea altere sua maneira digna de viver.

Provérbio:    Ìlù kan ò tó Ègùn jó; bí a bá lù fún un a máa lu àyà.
Tradução:     Um tambor somente não é suficiente para Egun para dançar, se toca tambor para ele, ele também bate no seu próprio peito (para fazer ritmo).
O Uso:           Diz-se isso de uma pessoa que nunca está satisfeita com o que outros fazem para ela. Este tipo de pessoa sempre tem que fazer alguns ajustes. Conhece alguns  perfeccionistas?

Provérbio:    Aṣiwèrè èèyàn ló ń sọ pé irú òun ò sí, irú ẹ̀ pọ̀ ju ẹgbàágbèje lọ. (Aṣiwèrè ènìyàn ni ó ń sọ pé irú òun ò sí, irú ẹ̀ pọ̀ ju ẹgbàágbèje lọ.)
Tradução:    Apenas uma pessoa tola vai alegar que não há nenhum como ele; sua laia abunda.
O Uso:           Ninguém é indispensável. Utilizamos este provérbio para orientar as pessoas que se acham "pão-de-ló da festa" e que desprezam os outros a perceberem que nem sempre a percepcao delas e a mesma da do grupo q a cerca.

Provérbio:    Ikú ló mẹ́ja kákò. (Ikú ni ó mú ẹja kákò.)
Tradução:     É a morte que fez o peixe ficar dobrado.
O Uso:           Mudança ou crítica pode deixar um efeito marcante na vida da pessoa.

Provérbio:    Ìbínú lọbá fi ń yọ idà; ìtìjú ló fi ḿbẹ́ ẹ. (Ìbínú ni ọbá fi ń yọ idà; ìtìjù ló fi ḿbẹ́ ẹ.)
Tradução:     O rei tira sua espada por estar com raiva, e para não passar vergonha, decapita.
O Uso:           Deve pensar na consequência antes de agir pois uma vez que se inicia uma ação imprudente por impulso, ao se  concientizar depois de começar, muita vezes a pessoa errada continua no erro para não passar vergonha ou para evitar constrangimentos.    (muito bom este!)
Provérbio:    Ìgbà kan ń lọ ìgbà kan ḿbọ̀, ẹnìkan ò lo ilé ayé gbó.
Tradução:     Uma estação vai outro vem, uma pessoa não pode usar a terra para sempre.
O Uso:           Todos devem viver com cuidado, lembrando que ninguém fica neste mundo atual eternamente. O conselho dos anciãos nos faz ver que ninguém (nenhuma nação) consegue dominar o mundo perpetuamente. Isto nos leva a refletir que a maneira em que vivemos hoje reflete o tipo de mundo que deixaremos para posteridade. Como a arte q perdura por centenas de anos, assim nossos atos de agora serao avaliados pelas novas geracoes.

Provérbio:    Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró láyé. (Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró ní ayé.)
Tradução:     O rato que vai matar um gato não vai continuar na terra.
O Uso:           Como um cachorro não tem capacidade de matar um leão, é uma proposição arriscada para um rato arriscar uma tentativa de matar um gato mais forte e poderoso que ele.

Provérbio:    A kì í láhun k’á ní'yì. (A kì í ní ahun kí a ní iyì.)
Tradução:     Nós não podemos ser mesquinhos e ser querermos ser honrados por isso.
O Uso:          Como é que uma pessoa considerada pão dura poderia ser vista com respeito na sua comunidade? É de grande importância dar liberalmente para o bem da humanidade. Este provérbio simplesmente mostra a impossibilidade de ter essas duas coisas na mesma hora. Só pode ser uma ou outra.

Provérbio:    O kò bá òkun máwo, o ò bá ọ̀sà mulẹ̀; abẹ́rẹ́ ẹ-ẹ́ bọ́ sódò o ní o ó yọ ọ́. (O kò bá òkun mọ awo, o ò bá ọ̀sà mu ilẹ̀; abẹ́rẹ́ ẹ-ẹ́ bọ́ sí odò o ní o ó yọ ọ́.)
Tradução:    Você não fez nenhum pacto secreto com o rio e não entrou em aliança com o oceano, sua agulha cai no córrego (no mar) você propôs para a recuperar.
O Uso:          A menos que se disponha de meios extraordinários não se deve tentar o impossível. Se agulha cair na agua, sendo bem dificil de pegá-la, mais dificil ainda será tentar faze-lo sem a ajuda de Deus, e seria como uma "ousadia" até pensar em iniciar esta tarefa  (pode refrasear esta para dar ideia de que se alguém não tem QI, não deve propor a fazer coisa nova/extraordinária ... também, pessoa que não tem acordo com governo ou qualquer organização não pode f)

Provérbio:    Kékeré láti ń pa èèkan ìrókò, tó bá dàgbà tan ẹbọ ló máa gbà. (Kékeré ni a ti ń pa èèkan ìrókò, tí ó bá di àgbà tan ẹbọ ló máa gbà.)
Tradução:     É melhor domar/podar a raiz da árvore de Iroko cedo quando cresce pede sacrifício.
O Uso:           As mães iorubanas gostam de usar este provérbio para demonstrar como é importante começar a orientar as crianças desde infância.

Provérbio:   Ogun tí olójúméjì-í rí sá ni olójúkan-án ní òún ń lọ jà. (Ogun tí oní-ojú-méjì-í rí sá ni oní-ójú-kan-án ní òún ń lọ jà.)
Tradução:    A guerra que a pessoa com dois olhos evitou é o mesmo que a pessoa que tem um olho estar indo lutar.
O Uso:           Um comentário sobre pessoas que tentam façanhas que derrotaram seus superiores.

Provérbio:   Àgbájọ ọwọ́ la fi ń sọ̀yà, ọwọ́ kan o gbẹ́'rù dó'rí. (Àgbájọ ọwọ́ ni a fi ń sọ ọ̀yà, ọwọ́ kan o gbé ẹrù dé orí.)
Tradução:    A mão inteira é necessária para bater no peito, uma mão não pode levantar uma carga até a
O Uso:          Este provérbio enfatiza a importância de união. Como é tão difícil (para não dizer impossível) tentar usar uma mão para colocar uma mala pesada na cabeça, de
mesmo modo é aconselhável fazer

Provérbio:   Ibi tí a bá ń gbé la ti ń gbàwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwọ̀n. (Ibi tí a bá ń gbé ni a ti ń gba àwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwọ̀n.)
Tradução:    A casa (vizinhança) da pessoa é o lugar apropriado para comprar fiado, o ruim é comprar sem pagar.
O Uso:          Não há nada de errado em buscar ajuda das pessoas próximas a nós - família, amigo, vizinhos, etc, o que não deve se fazer é demonstrar falta de vontade de ser útil para as demais pessoas da comunidade.

Provérbio:   Ìbéèrè kì í jẹ́ kí ẹni ó ṣìnà; ẹni tí kò lè béèrè ní ń pọ́n ara ẹ̀ lójú.
Tradução:    Ato de perguntar (pelas direções) evita que uma pessoa se perde, a pessoa que se recusa a pedir se faz sofrer.
O Uso:          Quando pessoa se encontra num território desconhecido, ela deve procurar e aceitar ajuda dos que conhecem o local. Pessoa não deve ser tão arrogante ao ponto de não admitir que precisa de ajuda. Este serve para muitas situações. Por exemplo, estudante deve reconhecer quando tem dificuldade com uma matéria e buscar ajuda. Os adultos deve saber quando devem buscar apoio, até entre os que são mais jovens.

Provérbio:      Mànàmáná ò ṣé é sun iṣu.
Tradução:      Não pode assar inhame com relâmpago. O relâmpago não é apropriado para assar inhame. (literamente)
O Uso:            Muitos casos de ostentando falta a substância para apoiá-los.

Provérbio:   Oògùn tá a kò f'owó rà, ẹ̀hìn ààrò l'ó ń gbé. (Oògùn tí a kò fi owó rà, ẹ̀hìn ààrò ni ó ń gbé.)
Tradução:    A Medicina que não compramos (com dinheiro), vive por trás do fogão (acaba sendo colocado atrás do fogão).
O Uso:          Quando as coisas são adquiridas gratuitamente, as pessoas tendem a não apreciá-las. A propensão da natureza humana é de não dar valor às coisas exceto quando trabalham ou pagam por elas, mas quando as recebem de graça, sem esforco propria, muitas vezes não sabem valorizar.

Provérbio:    Kàkà kí ọmọ ó bẹ̀bẹ̀ ọ̀ràn, òmíràn ni kò ní-í ṣe mọ́.
Tradução:     Em vez de uma criança pedir desculpas pelo seu erro, a crianca não deve repetí-lo. Ela deve sim se proteger contra uma futura repetição.
O Uso:          Deve-se olhar para o futuro e não insistir em erros do passado(quando possivel e quando as pessoas que acham q nao cometem erros os cometem). Em vez de ficar cometendo mesmo erro por que sabe que este pode ser perdoado.

---------------------------------------------------------------
Provérbio:   Ayé ò lè yí padà kí ọ̀nà ilé di ọ̀nà oko.
Tradução:    O mundo não pode mudar de tal maneira que o caminho de casa se transforma na estrada para a fazenda.
O Uso:          Segundo este provérbio, os Yorùbá acreditam que existem certas coisas que não mudam, especialmente valores morais, são atemporais e não mudam com o tempo ou com a civilização.

Provérbio:   Ìbáà tínrín, okùn òtítọ́ kì í já; bí irọ́ tó ìrókò, wíwó ní ńwó.
Tradução:    Mesmo que seja frágil, o fio de verdade nunca quebra; mesmo que a mentira seja tão grande, forte ou sólida como uma árvore de Iroko, certamente cairá.
O Uso:          Com este provérbio, estamos falando, de um lado, da impossibilidade da continuação perpetual da mentira ou ato enganoso, e, de outro, o fato que a verdade sempre prevalecerá no final de tudo. Neste mundo onde existem muitos que ensinam que a cultura ioruba não tem diferência entre certo e errado, a verdade e mentira, este provérbio milenar demonstra que antes de "exploração" ocidental na África, nossos ancestrais acreditavam em e tinham conceito de certo e errado, bem e mal. Eu já ouvi dizer, aqui no Brasil, que "a mentira tem a perna curta".

Provérbio:     Lójú òpè, bí-i kọ́'lọ́gbọ́n dàbí ọ̀lẹ. (Ní ojú òpè, bí-i kí ọlọ́gbọ́n dàbí ọ̀lẹ.)
Tradução:      Para um ignorante, o sábio deve, antes de tudo, ser indolente.
O Uso:            A pessoa inútil deseja e sempre espera que os outros, que ela consideram mais inteligente, sejam como ela.

Provérbio:     Ìkòkò tí yóò jẹ ata, ìdí ẹ̀ á gbóná.
Tradução:      A panela que deseja comer o molho, sua base (a parte de baixo) ficará quente/vai primeiro passar por um fundo escaldado.
O Uso:            As coisas boas vêm somente após grande esforço ou sofrimento. Devemos persistir, sem perder esperança mesmo quando a batalha da vida se tornar muito dura e parece que não temos apoio de ninguém. Devemos continuar firmes, sabendo que depois de tempestade forte, teremos sossego e traquilidade inestimável.

Provérbio:    Ajè'gbedò  ń wẹ́'ni kún'ra. (Ajẹ ègbedò ń wá ẹni kún ara.)
Tradução:     Quem come inhame novo procura por mais gente para ter como aliado.
O Uso:            Normalmente, a pessoa que faz coisa errada procura maneira de convencer às outras pessoas para se juntarem a ela.

Provérbio:    Ẹni bá da'mi síwájú, á tẹ'lẹ̀ tútù. (Ẹni bá da omi sí iwájú á tẹ ilẹ̀ tútù.)
Tradução:     Quem joga água em sua frente, pisará no chão molhado.
O Uso:           Você encontrará o fruto das sementes que plantar hoje, seja o que for que você fizer hoje, você irá colher a recompensa no futuro, inclusive seus descendentes irão repartir os resultados, sejam eles bons ou ruins.

Provérbio:    Bí iná kò bá tán ló'rí/lá'ṣọ, ẹ̀jẹ̀ kì í tán léèékánná. (Bí iná kò bá tán ní orí/ní aṣọ, ẹ̀jẹ̀ kì í tán ní èékánná.)
Tradução:     Se os piolhos não acabam na cabeça (roupa) de uma pessoa, o sangue vai continuar nas suas unhas.
O Uso:            Antigamente as pessoas matavam insetos com as próprias mãos, neste caso, piolhos eram espremidos com unhas, portanto, se os piolhos não acabam na roupa ou na cabeça de uma pessoa isto quer dizer que enquanto as causas/raízes de problemas dela persistem, os problemas certamente continuarão. Se vice acaba com as raízes de problema, o problema em si também acaba.

Provérbio:   Àgbà kì í wà lọ́jà kórí ọmọ titun wọ́. (Àgbà kì í wà ní ọjà kí orí ọmọ titun wọ́.)
Tradução:    Enquanto um idoso está no mercado, a cabeça de um bebê recém-nascido não pode ser torcida ou quebrada.
O Uso:          Os anciãos não permitem que acontecimentos desagradáveis acontecem em sua presença. Um ancião (adulto) tem bastante experiência e conhecimento para lidar com todos os tipos de situações/problemas. Então, quando um ancião está presente num lugar, ele faz tudo para evitar que algo mal aconteça aos jovens que alí se encontram.

Provérbio:    Ẹni t'ó bá mọ̀'ṣe òkùnkùn, kó má dó'ṣùpá lóró; ohun a ṣe ní ń mú'ni-í rìn'de òru; òkùnkùn ò yẹ ọmọ èèyàn. (Ẹni tí ó bá mọ ìṣe òkùnkùn, kó má dàá òṣùpá ní oró;
ohun a ṣe ní ń mú ẹni-í rìn òde òru; òkùnkùn ò yẹ ọmọ ènìyàn.)
Tradução:     Quem conhece a obra das trevas não deve causar dano para a lua; o que fazemos leva a gente a andar de madrugada; escuridão não é bom para filho de homem (ser humano).
O Uso:           Mesmo se não necessitamos de lua no momento, não devemos fazer nada para destruí-la, pois um dia podemos vir a precisar andar de noite e assim precisaremos de sua luz. É importante não destruir algo só por que pensamos que não precisamos disto no momento. Este algo pode ter a ver com natureza e se relacionar com sentimentos como a amizade, relacionamento, etc.

Provérbio:    Òkùnkùn ò mẹ'ni ọ̀wọ̀; ó dí'fá fún “Ìwọ́ tá nìyẹn”? (Òkùnkùn ò mọ ẹni ọ̀wọ̀; ó dá ifá fún “Ìwọ́ tá nìyẹn”?)
Tradução:     A Treva não conhece quem merece respeito, que consultou o oráculo Ifá para "Quem é você?"
O Uso:           As pessoas que perambulam nas trevas não podem esperar ser tratado com deferência.

Provérbio:    Kí ẹrú mọ ara ẹ̀ lẹ́rú; kí ìwọ̀fà mọ ara ẹ̀ níwọ̀fà; kí ọmọlúwàbí mọ ara ẹ̀ lẹ́rú Ọlọ́run ọba.
Tradução:    Que a/o escrava/o se reconheça como tal, deixe que o peão se reconheça como um peão; deixe que a pessoa bem nascida saiba que ela é escrava de Deus (o rei).
O Uso:          Cada um deve conhecer a si mesmo, deve ter consciência de seu lugar dentro de contexto de sua história de sua vida. Quer dizer, deve se sentir bem em sua própria pele.

Provérbio:    Kàkà kọ́’mọdé pà’gbà lá’yò, àgbà a f’ọgbọ́n àgbà gbé e. (Kàkà kí ọmọdé pa àgbà ní ayò, àgbà á fi ọgbọ́n àgbà gbé e.)
Tradução:     Em vez de ser derrotado por uma criança num jogo, um idoso recorrerá a ardis (sutileza) de idosos.
O Uso:            Um ancião procura se proteger e se manter em pé utilizando todas as ferramentas disponíveis a ele. Espera-se que os anciãos, com sua experiência vivida saibam um pouco mais do que os jovens.

Provérbio:    Ìpa à ńpoṣè ara ló fi ńsan.
Tradução:     Nossa tentativa de matar a árvore de oṣè ela (a árvore de oṣè) só se torna mais gordo.
O Uso:            Na vida existem algumas pessoas que prosperar mesmo com a maldade de seu oponentes e injustiça praticada contra elas.

Provérbio:    Aláǹgbá kì í lérí àti pa ejò.
Tradução:     Um lagarto não promete que  vai matar uma cobra.
O Uso:            Não se deve propor o que não pode realizar. Pessoa não deve prometer o que não tem capacidade nem condição de fazer.

Provérbio:    Nítorí adití lò'jò fi ń ṣú; nítorí afọ́jú ló ṣe ń kù. (Nítorí adití ni òjò fi ń ṣú; nítorí afọ́jú ni ó ṣe ń kù.)
Tradução:     As nuvens se formam para o benefício das pessoas surdas, troveja para o benefício dos cegos.
O Uso:            O criador faz a natureza de uma forma que todos, mesmo com sua disabilidade, tem como perceber o perigo ou/e beleza ao seu redor. Uma pessoa com sabedoria consegue enxergar ou sentir muitas coisas que os despreparados jamais verão ou sentirão.

Provérbio:    Àlejò tó bèèrè ọ̀nà kò níí sọnù.
Tradução:     Um estranho/visitante que pede o caminho não vai se perder.
O Uso:            Sempre que é necessário, deve-se pedir ajuda, especialmente quando se encontra numa situação nova ou quando se trata de ambiente desconhecido.

Provérbio:    Olè tó gbé fèrè ọba ò róhun gbé.
Tradução:     O ladrão que roubou corneta do rei não encontrar nada (útil) para roubar.
O Uso:            É uma ideia tola rouba de uma pessoa renomada. Por exemplo, uma pessoa que rouba uma obra de arte num museu conceituado certamente não conseguirá mostrar em público.

Provérbio:    Adánilóró f'agbára kọ́ni. (A dá ẹni ní oró fi agbára kọ́ ẹni.)
Tradução:     Quem causa dor ou desgosto para uma pessoa,  ensina ela a ser mais forte.
O Uso:            Depois de passar por humiliação ou situação desagradável, a pessoa apreende a ser mais poderosa e auto-suficiente.

Provérbio:    A ní kó’lókùnrùn ṣe tó, ó ní òun ò lè ṣe tó, tò, tó. (A ní kí olókùnrùn ṣe tó, ó ní òun kò lè ṣe tó, tò, tó.)
Tradução:     Pedimos para uma pessoa doente dizer "tó", ela diz que não pode dizer "tó, tò, tó.”
Provérbio:    A ní kó’lókùnrùn ṣe tó, ó ní òun ò lè ṣe tó, èwo làbọ̀rọ̀ ṣe tó, tò, tó. (A ní kí olókùnrùn ṣe tó, ó ní òun kò lè ṣe tó, èwo ni àbọ̀rọ̀ ṣe tó, tò, tó.)
Tradução:     Pedimos para uma pessoa doente dizer "tó", ela diz que não pode dizer "tó, para que dizer tó, tò, tó.”
O Uso:            O pedido é de dizer apenas uma palavra mas esta pessoa "doente" gastou mais energia a toa em reclamar do que se tivesse feito o que pediram ela para fazer de início. Neste caso a pessoa teimosa diz a palavra mais de uma vez!

Provérbio:     Àbàtì àlàpà; a bà á tì, a bá a rẹ́.
Tradução:     Um muro abandonado, delapidado ou mal-acabado, sem podermos consertá-lo, devemos fazer amizade com ele (literalmente).
O Uso:           Quando não se consegue resolver conflitos ou quando não se pode controlar uma situação, deve aceitar a situação como ela é e não como queremos que ela seja. Se não tem poder sobre uma pessoa ou  uma situação, torne-se amigo da pessoa ou reconcilie-se com a situação que não pode controlar. Pode fazer aliança com o oponente mais poderoso.

Provérbio:    A kì í gbọ́n tó “Èmi lóni-í.”  (A kì í gbọ́n tó “Èmi ni ó ni í.”)
Tradução:     Não podemos ser mais sábios do que "eu sou o dono."
O Uso:           Uma pessoa não deve pensar que conhece ou entende mais sobre alguma coisa do que o próprio dono. É aconselhável não tentar ser mais inteligente sobre um assunto do que a pessoa que passou pela experiência.

Provérbio:     Kí ikú má pa ẹni tí ń dá'ni ló’ró, kí òrìṣà má jẹ̌ kí ǹkan ṣe ẹni tí ń ṣe ‘ni ní’kà, b'ó pẹ́ títí orí ẹni á dá ni lá’re. (Kí ikú má pa ẹni tí ń dá ẹni ní oró, kí òrìṣà má jẹ̀ kí ǹkan ṣe ẹni tí ń ṣe ẹni ní ìkà, bí ó pẹ́ títí orí ẹni á dá ẹni ní àre).
Tradução:     Que a morte não leve quem nos aflige, que òrìṣà não permite que qualquer mal acontece com quem fez maldade para a gente, pode levar tempo mas o orí da gente vai justifica a gente.
O Uso:            Este provérbio revela o psique dos iorubas em relação ao opressor e esperança de que os bons tenham que ter. Os iorubas não querem que os maus morram, eles até pedem que Deus proteja os maldosos pois tem esperança que um dia o orí (ẹlẹ́dàá - o criador) vai justificar (dar vitória) à gente. Podemos concluir que a tradição do povo ioruba é oposta à maldade para os maus, e consequentemente não se imagina que se permita fazer maldade contra os bons em primeira instância.

Provérbio:    Òwe lẹ’ṣin ọ̀rọ̀, bí ọ̀rọ̀ bá sọnù, òwe la fi ń wa (Òwe ni ẹṣin ọ̀rọ̀, bí ọ̀rọ̀ bá sọnù, òwe ni a fi ń wa).
Tradução:     O provérbio é o cavalo (o veículo ou guia) da palavra, quando se perde a razão da palavra, utilizamos o provérbio para achá-la.
O Uso:            Quando não conseguimos nos comunicar efetivamente somente por palavras, o povo ioruba utiliza provérbios e os que os entendem irão compreender não somente o significado, como também o espírito da palavra.

Provérbio:    À ì gbọ́’fá là ń wò’kè, ifá kan ò sí ńpárá  (À ì gbọ́ ifá ni à ń wò’kè, ifá kan ò sí ní párá).
Tradução:     Olhamos para cima (o teto) quando não se entende o que ifá diz, mas não existe Ifá no teto (ou na prateleira).
O Uso:            Quem sabe a solução para uma pergunta sabe e quem não está preparado para um teste pode olhar onde quiser, porque isso não traria ou ajudaria a achar a reposta ou solução.

Provérbio:    Ọwọ́ ọmọdé ò tó pẹpẹ, tàgbà ò wọ kèrègbè (Ọwọ́ ọmọdé ò tó pẹpẹ, ti àgbà ò wọ kèrègbè).
Tradução:     A mão de uma criança não consegue alcançar uma prateleira, a mão de um adulto não entra dento de um porongo (cabaça).
 




O Uso:           Tanto criança como adulto tem tarefas específicas e próprias para respectiva idade. Não se deve menosprezar nenhum tipo de trabalho nem se deve desrespeitar nenhuma pessoa em sua tarefa.

Provérbio:     Dídùn l’ó dùn tọ́’rẹ̀ẹ́ ḿbọ́’rẹ̀ẹ́ jẹ̀’kọ, ti’lé ogé tó’ge (é) jẹ (Dídùn ni ó dùn tí ọ̀rẹ́ ḿ ba ọ̀rẹ́ jẹ ẹ̀kọ, ti ilé ogé tó oge (é) jẹ).
Tradução:      É tão bom quando os amigos comem juntos, o que uma solteira tem em sua própria casa é suficiente para ela.
O Uso:            O fato de confraternizamos na casa dos outros ou nos inscrevermos numa sociedade não significa carência ou falta de outra coisa para nos ocupar. Fazemos o que temos que fazer por que julgamos que é bom para nos mesmos.

Provérbio:    Ojú ló pẹ́ sí akólòlò yóò pe baba (Ojú  ni ó pẹ́ sí akólòlò yóò pe baba).
Tradução:     Pode demorar mas um (menino) gago conseguirá chamar o pai (papai).
O Uso:           Na hora em que esperamos algo importante para nós, pode parecer longe mas receberemos o que almejamos ... atingiremos o nosso objetivo um dia, Pode demorar, mas chegaremos onde desejamos chegar. Devemos persistir.

Provérbio:    Ogún ọmọdé ò lè ṣe’ré f’ógún ọdún (Ogún ọmọdé ò lè ṣe eré fún ogún ọdún).
Tradução:     Vinte crianças não podem brincar por vinte anos.
O Uso:            As crianças, mesmo nesta era de rede social, nunca conseguirão brincar para sempre e sem limites.